Журнальный вариант в сокращении
Перевод с английского А. и Д. Мартыновых (Харьков)
№ 1, 1991 г., стр. 2
Случай, на котором основана эта выдуманная история, доктор Дарвин и многие ученые-физиологи Германии не считают невозможным. Я же ни в малейшей степени не обязана верить всерьез в подобные фантазии, однако, положив этот случай в основу фантастического произведения, я не считаю себя всего лишь пересказчиком, объединившим воедино серию сверхъестественных ужасов. Происшествие, на котором завязана эта история, освобождено от недостатков обычных рассказов о привидениях и колдовстве. Оно представлено новизной ситуации во всем ее развитии. И если оно, как физический факт, может еще показаться невероятным, то сила воображения позволяет взглянуть на изображение человеческих страданий гораздо более широко и основательно, чем при обычном отображении реальных событий.
Так я постаралась сохранить правдивость основных принципов человеческой природы, при этом меня ничто не сдерживало в плане новизны применения их комбинаций. Этим правилом руководствовались автор «Илиады» - трагической поэмы Греции, Шекспир в своих «Буре» и «Сне в летнюю ночь» и, особенно, Мильтон в «Потерянном рае». И самый скромный автор, стремящийся своими усилиями подарить другим развлечение или склонить их на свою сторону, при сочинении прозы может без ограничений пользоваться свободой или – скорее – правилом, применению которого при описании множества изысканных комбинаций человеческих чувств обязано появление высочайших образцов поэтического искусства.
О событии, на которое опирается моя история, я услышала в случайном разговоре. Мое повествование – частично развлечение, а частично – упражнение неизвестных до этого возможностей ума. Другие мотивы добавились позже, когда работа уже шла полным ходом. Мне совершенно не все равно, каким способом могут затронуть читателя нравственные тенденции, содержащиеся в изображаемых чувствах и характерах. Однако мой главный интерес с этой точки зрения ограничился тем, чтобы избежать расслабляющего воздействия современных романов и показать проявления высших чувств в домашних привязанностях и превосходства всеобщих добродетелей. Различные мнения, которые естественным образом следуют из характеров и состояний героев, ни в коей мере не отражают моих собственных убеждений. Точно так же не следует из приведенных ниже страниц извлекать какую-нибудь философскую доктрину.
Причиной, побудившей меня, было и то, что я начала эту историю в величественном краю, где, в основном, и разворачивались события, и в обществе людей, которые не могли не сочувствовать мне. Я проводила лето 1816 года в окрестностях Женевы. Был холодный и дождливый сезон, и по вечерам мы собирались у камина, где тлели дрова, и проводили время, читая случайно попавшуюся немецкую книжку со страшными историями. Эти рассказы разбудили в нас шутливое желание к подражанию. Два моих друга (рассказ одного из них – выйди он из-под пера – был бы гораздо интереснее для читателей, чем то, что я надеюсь создать) и договорились написать каждый по истории, основанной на каком-либо сверхъестественном происшествии.
Погода, между тем, улучшалась, и двое моих друзей покинули меня, отправившись в путешествие по Альпам, и среди восхитительных пейзажей позабыли о своих призрачных грезах. Приведенный ниже рассказ – это единственное, что было доведено до конца.
Марлоу, сентябрь 1817 г.
ЧАСТЬ 1.
ЧАСТЬ 2.
ЧАСТЬ 3.
ЧАСТЬ 4.
ЧАСТЬ 5.
ЧАСТЬ 6.
ЧАСТЬ 7.
|
|
|