Несколько слов о современной французской новелле
И. Эренбург
Этот сборник не антология, а скорее альманах. В различных новеллах изображены быт и душевный мир Франции ХХ века. Если шутливая новелла Вильдрака относится к 1906 году, когда он вместе с Жюлем Ромэном, Дюамелем и другими организовал поэтический фаланстер «Аббатство», то много рассказов посвящено эпохе оккупации и Сопротивления или жизни современной Франции. А современная Франция никак не похожа на Францию 30-х годов (я уже не говорю о начале века). Мелькают видения различных эпох. Ко всему во многих новеллах действие происходит не во Франции, а в Италии, Америке, Испании. Да и различна манера авторов: если Пьер Буль разбирает психологию своего героя, прибегая к традиционному анализу и к классическому построению фраз, если Мерль в исторической новелле вдохновляется Стендалем, не страшась при этом стилизации, то рассказ Куртада «Конец Италии» современен по форме и сродни новеллам американских писателей.
Необходимо напомнить, что новелла в последние десятилетия мало привлекала к себе французских писателей. В середине XIX века был такой мастер новеллы, как Мериме. Тридцать лет спустя пришел Мопассан. Между тем, почти все писатели, рассказы которых вошли в сборник, больше известны как авторы романов; это в равной степени относится к Арагону, к Мориаку, ко многим другим.
Я часто раздумывал, почему новелла как жанр не пользуется популярностью среди современных французских писателей, беседовал с ними об этом. Есть объяснение несколько поверхностное, но заслуживающее внимания. Читатель, утомленный калейдоскопом событий, предпочитает сборнику новелл роман – он хочет на некоторое время поселиться в своеобразном мире, который создал автор, сжиться с героями. Французские издатели поэтому предпочитают посредственный роман сборнику хороших новелл. Рассказы печатаются в газетах, а это определяет не только их качество, но даже их размер – их читают часто в метро или в автобусе.
Есть и другая причина, более глубокая: большинство французских писателей в эпоху 20-60 годов нашего века поставили своей основной задачей детальный анализ человеческих чувств. Их романы – это зачастую длинные новеллы; в них множество отступлений, и автор почти всегда присутствует на сцене.
Новелла оказалась излюбленной формой некоторых американских авторов – Хемингуэя, Колдуэлла, Сарояна, Сэлинджера, которые не рассказывают о своих героях, а показывают их. В американских новеллах существенны не описания окружающего, не изложение биографии героев, а диалог, и зачастую сам по себе мелкий случай позволяет автору показать жизнь и внутренний мир персонажей.
В нашей литературе мы знали авторов, уделявших рассказу большое внимание – А. Толстой, И. Бабель, К. Паустовский, Вс. Иванов, Л. Сейфулина, М. Пришвин, С. Антонов и многие другие. Они действительно создали новеллы, достойные быть отмеченными, как продолжение жанра, в котором были столь сильны русские писатели XIX века. Во Франции получилось иначе. Если некоторые французские писатели двадцатых и тридцатых годов увлекались чрезмерным усложнением психологии, как говорят французы, «расщепляли волос на четыре части», то, к сожалению, молодые французские авторы, адепты «нового романа», стремятся описывать аксессуары и вместо расщепленных волос удовлетворяются ножницами парикмахера и философией по поводу этих ножниц.
Возможно, что это только временное охлаждение к литературной форме новеллы и что мы еще увидим, как молодые авторы повернутся лицом к этому жанру.
Возвращаясь к сборнику, скажу, что в него вошли очень и очень многие превосходные образцы современной французской новеллы, в том числе произведения Сент-Экзюпери, Арагона, Вильдрака, Мориака, Куртада, Буля и других авторов. Это вполне оправдывает издание сборника «Рассказы французских писателей».
Луи Арагон
РИМСКОГО ПРАВА БОЛЬШЕ НЕ СУЩЕСТВУЕТ
Перевод В. Чешихиной и М. Рожицыной-Гандэ
стр. 7
Марсель Арлан
В ДОМЕ НУЖНА ХОЗЯЙКА
Перевод Э. Юровской
стр. 43
Пьер Буль
ДЕЛО ПРОКУРОРА БЕРТЬЕ
Перевод М. Ваксмахера
стр. 75
Веркор
ОПРОВЕРЖЕНИЕ
Перевод Р. Райт-Ковалевой
стр. 88
|