В СТРАНЕ ПОЛУНОЧИ
Повесть Марка Волохова
Глава IV
В дальний путь!
Признаюсь, эту ночь, последовавшую за объяснением с мисс Арабэллою Графтон, - я спал порядком-таки тревожно. Ведь, я дал молодой девушке слово отправиться на розыски ея отца, если не к северному полюсу, то в его ближайшия окрестности, куда Макар телят не загоняет, черный ворон костей не заносит… Правда, я уже тонул в водах матушки Лены, замерзал в Ново-Сибирских островах, голодал, заблудившись и отбившись от экспедиции предприимчиваго итальянскаго герцога Абруццкаго и был спасен эскимосами…
Нет, покорно благодарю! Сыт по горло этими «приключениями капитана Гаттераса»…
Но, с другой стороны, ведь, речь идет о новой, оригинальной экспедиции, именно во вкус двадцатаго века. Дело касается попытки спасти действительно симпатичных, хороших людей. И затем… Затем, - эти лучезарные голубые глаза, смотрящие, заглядывающие прямо в душу с такой страстною мольбою…
Эх, была, не была, где наша не пропадала!... Побродим еще раз там, где над землею сеет свои кошмарныя чары Царица Вечная Ночь, подышем еще раз воздухом ледяных полей, послушаем, как поет свои песни вьюга-метелица, застилая землю белоснежным саваном…
Задремал я, - и странный сон приснился мне.
Снилось, я собрался в дальний путь. Добрался до берега реки, катящей со зловещим рокотом свинцовыя воды. На небе повисли мрачныя тучи. Все кругом голо, дико, угрюмо, не слышно голоса человека, зверя, птицы, не видно ни единой живой былинки. А я стою на берегу, гляжу в туманную даль. И вот, оттуда выплывает не то лодка, не то венецианская «гондола», - с черным гробообразным наростом посредине. Гонит лодку высокий дряхлый старик с развевающейся по пояс изжелта-белою бородою. Все ближе и ближе. Почему он полуголый? Что за странный мрачный огонь горит в его глазах?
Лодка у берега. Старик смотрит в упор на меня и говорит…Почему он говорит на этом, так дико звучащем в моих ушах языке? Где, когда я слышал эти звуки, эту размеренную, скандирующую речь? Ведь, это же древне-греческий язык…
- Ну что же? – слышу я. – Ты готов? Садись. Есть у тебя оболь, чтобы заплатить за перевоз?
- Кто ты? – почти кричу я странному перевозчику. – Что это за река? Куда плывем мы? Что это за судно?
- Это моя барка, - отвечает он, медленно качая лохматою седою головою. – Меня зовут Харон. Имя реки Стикс. А повезу я тебя в Гадес, в Царство Теней, во владения Великой Смерти. Садись!
Я сел, и мы поплыли…
Проснулся я весь охваченный холодным потом и тревогою. В сны я, разумеется, не верю, но, чорт возьми, как мог зародиться в дремлющем мозгу именно подобный нелепый сон? Уж не предчувствие ли ожидающей меня судьбы?
С трудом удалось мне успокоить взбудораженные нервы и снова задремать. А когда я проснулся, - белый день ласкающим светом глядел в мое окно, откуда-то доносились звуки музыки и звонкий детский смех.
Лакей, принесший мне, по английскому обычаю, горячую воду для бритья, - доложил мне:
- Мистер Джэк Голлидэй, сэр, дожидается вас в парлуре уже почти час.
Моментально исчезли смутныя, мрачныя, угрюмыя грезы истекшей ночи, и передо мною встали заботы повседневной жизни. Но что же нужно от меня этому… претенденту на руку мисс Графтон? Джэк? Это должно быть старший, тот, у котораго честные юношеские черные глаза. Любитель лошадей и скачек… Он гораздо симпатичнее Джонни, любителя кулачных боев и специалиста по части сворачивания скул.
Наскоро одевшись, я вышел в «парлур» и протянул руку моему молодому посетителю.
- Вы удивлены, видя меня у себя? – с принужденной улыбкою спросил он меня. – Я сам чувствую себя страшно неловко, мистер Волохов. Но вот в чем дело: еще вчера я получил по почте эту записочку. Прочитайте.
Я пробежал глазами три коротенькия строчки записки. Подписи не было.
«Подойдите к мистеру Волохову, Джонни. Он может помочь вам в том деле. Если, конечно, вы не струсили».
- Кто это писал? – спросил я, возвращая записку.
- Бэла. То есть Арабэлла Графтон, - поправился он, покраснев. И через секунду заговорил странным, полным страстных ноток голосом.
- Видите, мистер Волохов… Ведь, действительно, я люблю ее, люблю больше жизни. Я не стою ея, но хотел бы быть достойным. Хотел бы добиться, чтобы она уважала меня. Но как это сделать? Судя по этой записке, вы что-то знаете, наметили какой-то путь. И мне кажется, что Бэла… то есть, мисс Графтон, самым фактом присылки мне записки дает мне некоторыя основания думать, что… Ну, скажу прямо: что она охотнее выйдет замуж за меня, чем за брата Джонни.
- Пожалуй, вы правы! – ответил я. – И вы пришли ко мне, чтобы получить указания? Так слушайте же!
В коротких словах я объяснил весь мой, правду сказать, намеченный только в общих чертах план: приобрести во что бы то ни стало, какою угодно ценою «Кольт-палэст» и тронуться в путь, в поиски мистера Джорджа Графтона – по земле, по льдам.
Как зачарованный, слушал меня молодой человек.
- Вы думаете, все это возможно? – спросил он, когда я закончил свои объяснения.
- С деньгами все возможно! – ответил я.
- За деньгами остановки не будет! Я поставлю ребром последний грош! – пылко воскликнул Джэк Голлидэй. – Ради Бога, мистер Волохов – помогите мне!...
- То есть?
- Будьте руководителем экспедиции. Вы согласны?
- Та-та-та! Спешите медленно, дружище! – невольно смеясь, остановил я его.
Но по тону моего голоса он понял, что я согласен, - и скоро обе мои руки были накрепко зажаты ладонями молодого янки.
Не стану распространяться о дальнейших хлопотах по этому делу. Скажу только что при дипломатическом содействии любезнейшаго Генри Дюпона, - моего спутника по «Саратову», - нам удалось упросить миллионера Кольта уступить нам его «походный дворец» - чудесный автомобиль.
Все это было выполнено с необычайной быстротой, так что через несколько дней мы уже вырабатывали подробный маршрут.
Пунктом отправления мы избрали не Квебек, а Монреаль, чтобы не тратить даром много времени на перевозку поезда-автомобиля до Квебека.
План путешествия станет вам, читатель, легко понятным, если взглянете на карту Сев. Америки.
На крайнем севере у американскаго континента разбросаны в безчисленном множестве большие и малые острова. Летом, когда солнце растопляет покрывающую землю ледяную кору, добраться до этих островов возможно только на судне. Но с начала зимы плавание делается невозможным, так как проливы покрываются колоссальной толщины льдами, и острова сказываются как бы скованными с землею материка.
На этом-то, собственно говоря, и был построен мой рискованный план: от Монреаля до крайней оконечности Гренландии, где должен был влачить свои дни Джордж Графтон в ожидании выручки, - если только, конечно, он не умер, - можно считать пять тысяч километров, ибо всякой экспедиции приходится подвигаться зигзагами, иногда кружить. Итак, пять тысяч километров туда, пять тысяч обратно, - всего десять тысяч.
По словам Кольта, его поезд-автомобиль может взять с собою запас бензина почти на столько же тысяч километров. Но я лично не очень этому верил: это – разсчет теоретический, сделанный для гладких дорог, а нам придется странствовать по девственной пустыне. А случись в пути недостача бензина – мы погибли…
Но, разумеется, против всякаго яда есть и противоядие. Главное дело в каждом предприятии – деньги. А у нас недостатка в капиталах не было. Голлидэй, уплатив Кольту всю условленную сумму за поезд-автомобиль, располагал еще несколькими десятками тысяч долларов. Генри Дюпон, который принял близко к сердцу наше предприятие, заявил, что известную часть издержек он принимает на себя. И, наконец, - против всякого ожидания – на помощь пришел собственною персоною мистер Кольт, котораго его старый приятель, Дюпон, умел каким-то образом «объехать» в желаемом направлении.
Чтобы не распространяться долго на эту тему, скажу, что при этих условиях нам не представилось особых затруднений организовать заблаговременную доставку больших запасов бензина и всяческих потребных для нашего рискованнаго путешествия предметов вплоть до оружия – на те пункты, которые мы разсчитывали пройти на пути к Холль-лэнду и обратно. Этих пунктов, разумеется, не могло быть много: беглый взгляд на карту Канады и приполярных областей укажет вам, что это почти сплошь пустыня. Изредка кое-где попадаются отдельные блокгаузы, принадлежащие агентам и трапперам Гудзон-Компании, то есть людям, занимающимся охотою на пушных зверей. Еще реже попадаются поселки, носящие громкия имена «фортов» или даже городов. Дальше, на севере – по берегам многочисленных заливов и проливов, - там еще встретишь становища кочующих эскимосов, этого загадочнаго племени, может быть, - последняго остатка вымершаго, почти примитивнаго человеческаго рода… А еще дальше – безлюдная пустыня, где и встреча с эскимосами является величайшею редкостью. Льды, льды, и снега, и безлюдье полное. И тьма…
И вот, я разсчитывал: со своим поездом-автомобилем мы будем пробираться к северу, сначала по континенту. Будем избирать такой путь, чтобы избегать частых переправ через еще не замерзшия реки; впрочем, в те полторы недели, которыя ушли на подготовку к путешествию, лучшие механики Монреаля и Квебека неустанно возились, дополняя наши две «кареты» специальными приспособлениями, чтобы сделать их способными держаться на воде, то-есть снабжая их кузова пневматическими каучуковыми подушками, могущими автоматически наполняться воздухом при работе.
Добравшись до южнаго конца Бутия-гольфа, я разсчитывал направиться далее на север по Бутия-лэнду к проливу Барроу, или по Мельвилеву полуострову, чтобы через узкий пролив перейти на Баффинову Землю, - а дальше будет видно, как и что.
Как только был выработан наш приблизительный маршрут и начались окончательные сборы в путь, - на далекий туманный север потянулись наши передовые обозы с бензином и припасами. Они имели поручение оставлять припасы по пути нашего следования с таким разсчетом, чтобы мы могли сберегать до последней возможности наши собственные запасы.
Но раньше, чем разсказывать о перипетиях нашего многотруднаго странствования, - скажу еще несколько слов о том, кто являлся членами экспедиции.
Разумеется, - был Джэк Голлидэй, уже знакомый моим читателям.
Итак, два номера было уже налицо.
Но был и третий номер.
Его мы взяли в Монреале. Это был юноша Элиа Фрэзер, типичный сын Северной Америки. В пятнадцать лет он оказался сиротою и при том на улице, без крова, без куска хлеба.
Но парень обладал упорством истиннаго янки, выносливостью буйвола и светлою головою. За те пять лет, которыя отделяли его от дня смерти отца до встречи с нами, он уже прошел огонь и воды, и медныя трубы: был рудокопом и сельским учителем, работал в каком-то из университетов Карнеджи, служил кондуктором, научился слесарно-механическому делу и выстроил какой-то аэроплан, моделью котораго заинтересовались знаменитые братья Орвилль и Вильбур Райты.
Но главное, что нас заставило взять Элиаса Фрэзера, - это то, что он уже полтора года, как работал механиком и шоффером в автомобильном гараже известной «Улькинсон, Мозер и Тэд авто-компании» в Нью-Йорке и представил великолепныя рекомендации. Разумеется, мы охотно взяли такого удальца и не раскаялись в этом.
Через несколько дней мы тронулись в дальний путь, навстречу Ледяному Сфинксу.
(До след. №-ра).
ЧАСТЬ V
ПО СТРАНЕ БУДУЩАГО
Страница обновлена:
28 мая 2017 г.
18.10.2018 г.
Закончено:
29.10.2020 г.
|