Агата Кристи
Убийство под Рождество
Повесть
«Но кто бы мог подумать, что в старике будет столько крови!»
У. Шекспир. Макбет. Акт V, сцена I
Часть первая
Глава 1
Стр. 9
22 декабря
Стивен зябко поднял воротник своего пальто и торопливо пошел вдоль платформы. Над перроном висел тусклый туман. Огромные локомотивы шумно выдыхали облака пара в сырой холодный воздух. Все вокруг было покрыто копотью. «Что за отвратительная страна, какой грязный город!» - с неожиданной злостью подумал Стивен.
Первые восторженные впечатления о Лондоне – магазинах, ресторанах, хорошо одетых, привлекательных женщинах – поблекли. Теперь Лондон казался ему фальшивым бриллиантом в дешевой оправе.
Неожиданное чувство тоски по дому охватило Стивена. Не вернуться ли ему домой, в Южную Африку. Он вспомнил жаркое солнце, ясное небо и цветы, необозримые поля холодных голубых цветов, изгороди из плюмбаго (*2), украшающие даже самую жалкую лачугу.
А здесь – засаленные, грязные, закопченные толпы людей, суетящихся, спешащих, толкающихся. Не люди – озабоченные муравьи, снующие по своему муравейнику.
Стивен подумал, что напрасно приехал сюда. Но сразу же вспомнил о цели приезда и упрямо сжал губы. Нет, черт возьми, он не уедет! Столько лет он готовился осуществить задуманное, и теперь не отступит – ни за что на свете!
Нерешительность, сомнения: «Зачем? Стоит ли?... К чему жить прошлым? Не лучше ли вычеркнуть все из памяти?» - это было лишь минутной слабостью. Нет, он не мальчик, он не свернет с намеченного пути. Он взрослый сорокалетний мужчина, у него есть цель и уверенность в себе. Он выполнит то, ради чего приехал в Англию.
Отстранив проводника, намеревавшегося взять его чемодан, Стивен вошел в вагон и двинулся по коридору в поисках свободного места. Поезд был переполнен. До Рождества оставалось всего три дня.
Стивен Фарр с презрением смотрел на людей в переполненных купе. Народ! Неисчислимые толпы людей! И все они такие… как бы это сказать – такие серые, невзрачные, одинаковые. Отвратительно похожие друг на друга. Как овцы. Впрочем, те, кто не походил на овец, напоминали кроликов. Одни пассажиры болтали и шумно устраивались на своих местах, другие даже похрюкивали от усердия – точь-в-точь свиньи. Даже молоденькие девушки с узкими овальными лицами и ярко-красными губами были удручающе одинаковы. Снова острое чувство тоски пронзило его. Он почти наяву увидел вельд – бескрайний, пустынный, обожженный солнцем.
Стивен заглянул мимоходом в очередное купе – и у него мгновенно перехватило дыхание. Таких девушек он в жизни не видел. Черные волосы, кремовая бледность смуглого лица, благодаря которой глаза казались еще глубже и темнее – скорбные, гордые глаза Юга. Что-то неестественное было в том, что такая девушка оказалась в поезде, битком набитом неинтересными, тусклыми людьми, в поезде, направляющемся в унылые центральные графства Англии. Ей следовало бы, вообще-то, стоять на балконе: роза в губах, кружевная черная мантилья на гордой головке, вокруг – блеск солнца, шум толпы, запах крови – запах корриды… А она сидит в переполненном купе вагона третьего класса.
Стивен был человеком наблюдательным и не мог поэтому не заметить черного поношенного жакета, старенькой юбки, дешевых нитяных перчаток, летних туфелек и вульгарной сумочки ярко-красного цвета. И тем не менее во всем облике девушки чувствовалось благородство. Благородство – так сказал бы Стивен о ней одним словом. Она была великолепна, прекрасна, экзотична.
Какого дьявола она делает в этой стране промозглости и насморков, в стране усердных суетящихся муравьев?
Стивен подумал: «Интересно, кто она и зачем здесь. Я должен это узнать».
ПРИМЕЧАНИЯ
1.
Джеймс Уоттс – муж родной сестры А. Кристи. (Здесь и далее примечания переводчика).
2.
Плюмбаго – свинчатка капская, лианоподобный многолетний кустарник, имеет мелкие бледно-голубые цветы; выращивается главным образом как декоративное растение.
ГЛАВА 2
|
|
|