Питер Бенчли
О С Т Р О В

Питер Бенчли. Остров

Наши публикации

Антикварная книга. Остров

Питер Бенчли
Остров
Роман

Текст печатается по изданию:
Издательство "Старый Свет Принт"
Минск - 1993
512 стр., 100 000 экз.

Перевод с английского - Анатолий Флотский
Художник С. А. Беляев
В этом издании роман "Остров" идёт в одной книге с романом Уитли Стибера "Голод"




ГЛАВА 1
Стр. 285

Катер стоял на якоре так спокойно, как будто был приварен к поверхности моря. Обычно так далеко от берега должны были быть длинные перекатывающиеся донные волны – отголоски далеких штормов – которые заставляли бы катер подниматься и опускаться, и горизонт постоянно менялся бы. Но уже более недели над Атлантическим океаном, от Гаити до Бермуд, распростерлась область высокого давления. Не было даже таких облаков, какие бывают в хорошую погоду, и в отраженном полуденном солнце вода выглядела твердой, как полированная сталь.

В восточной стороне на горизонте висело что-то серое, колеблющееся – это было отражение небольшого острова, лежавшего сразу же за линией горизонта. На западе не было ничего, кроме поднимавшихся к небу и танцевавших волн тепла.

На корме стояли двое мужчин – они ловили рыбу, держа леску в руках. На них были потрепанные шорты, грязные белые футболки и широкие соломенные шляпы. То и дело один или другой сбрасывал за борт ведро на веревке и поливал водой палубу, чтобы охладить стекловолоконное покрытие под их босыми ногами. Между ними стоял импровизированный столик из перевернутых коробок от спиртных напитков, заваленный рыбьими головами, внутренностями и клубками оттаявших сардин.

Оба держали руки за перилами, чтобы леска не перетиралась на бронзовых поручнях, и, держа леску на мозолистом указательном пальце, ждали подергивания, которое означает, что в сотне фатомов внизу рыба взяла наживку.

- Чувствуешь?

- Нет. Хотя она там, внизу… если мелочь даст ей подойти.

- Прилив идет, как сволочь.

- Да. Все время поднимает наживку.

Запахи кухни достигли кормы и смешались с вонью портящейся на солнце рыбы.

- Чем этот чертов португалец будет нас сегодня травить?

- Свиными рылами, судя по вони.

В темной бездне под катером рыбина немалых размеров взяла наживку. Мужчину прижало к планширу. Уперевшись коленями, чтобы не упасть через борт, он левой рукой вытянул ярд лески, затем еще ярд правой рукой, еще ярд левой!

- Черт, я ведь знал, что она именно там!

- Может быть, это акула.

- Акула, черт бы побрал! Моби Дик, а не акула.

Рыба рванулась опять, и мужчина громко заскрипел зубами - леска больно врезалась ему в руку, однако он ее не выпускал.

Леска ослабла.

- Сука!

Второй мужчина рассмеялся.

- Ты совсем не умеешь ловить рыбу, приятель. Ты у нее из пасти вырвал крючок.

- Она его просто откусила, в этом и дело.

Медленно выбирая леску, он следил за тем, чтобы она, не запутываясь, складывалась в кучу у его ног. Крючок, грузило и лидер исчезли.

- Я же тебе говорил – откусила.

- Ну, а я тебе сказал, что это чертова акула.

Мужчина к леске привязал новый крючок и лидер. Он оторвал от клубка рыбы для наживок две полузамороженные сардины, съел одну, а через другую особым способом продел крючок – сначала сквозь глаза, вдоль хребта и сквозь хвост.

- Эй, Дики!

- Что?

- В какое время завтра, что сказал капитан?

- В полдень. Около одиннадцати он встречает самолет. Потому они в доке должны быть примерно в полдень.









Наши публикации. Остров



ГЛАВА 2



П. Бенчли. У. Стрибер.
ОСТРОВ. ГОЛОД
Задняя (слева) и передняя (справа) части обложки.

П. Бенчли, "Остров". П. Бенчли, "Остров"



ЗАРУБЕЖНЫЙ БОЕВИК

БОЕВИК

ГЛАВНАЯ ПОРТАЛА

КАРТА САЙТА