Государственное издательство Детской Литературы
НКП РСФСР
Москва 1944 Ленинград
Перевод и обработка Н. Рыковой
Вступительная статья Г. Адамова
Обложка М. Гетманского
Рисунки Павла Павлинова
56 страниц с иллюстрациями
Цена 1 р. 25 к.
Подписано в печать 24/XII 1943 г.
Для старшего возраста
«Маракотова бездна» (The Maracot Deep) - известный научно-фантастический роман английского писателя Артура Конан Дойла. Роман писался на протяжении 1927-1929 годов, первая публикация в отдельнмм издании - 1929 год. На русский язык частично переведён в 1928 году, полностью - в 1990 г. «Маракотова бездна» - это последнее крупное произведение писателя.
В романе описывается экспедиция профессора Маракота, который со своими спутниками - биологом Сайресом Хедли и механиком Биллом Сканлэном опускается в глубоководную впадину Атлантического океана с помощью аппарата типа батисферы. Впадина находится примерно в 200 милях юго-западнее Канарских островов), в ней профессор и его спутники открывают древний затонувший город, населённый потомками атлантов. Исследователи знакомятся с культурой и бытом жителей глубин, а также с флорой и фауной дна океана. Затем они поднимаются на поверхность океана с помощью шаров, наполненных лёгким газом.
Последние две главы романа (иногда считается, что это отдельный рассказ, сюжетно примыкающий к роману) посвящены главным образом описанию драматического эпизода, произошедшего во время пребывания героев на дне океана. В одном из заброшенных храмов они встречают зловещего «Владыку Тёмной Стороны» - бессмертного и практически всемогущего - который сообщает им о своём намерении уничтожить потомков атлантов. Однако профессору Маракоту с помощью мистических сил удаётся изгнать это «воплощение зла». По стилистике эта часть романа значительно отличается от рационалистической первой части.
Первая часть романа (собственно «Маракотова бездна», главы 1-5) впервые была опубликована 18 октября - 1 ноября 1927 года в газете «The Saturday Evening Post», а затем в журнале «The Strand Magazine», публиковавшем роман с октября 1927 по февраль 1928 года.
Завершающая часть (главы 6-7) (The Lord of the Dark Face; в русском переводе встречаются названия «Владыка Тёмной Стороны», «Властелин Тёмного Лика», «Владыка Тёмного Лица», «Лорд Тёмной Стороны») была написана Конан Дойлом позднее и впервые появилась в журнале «The Strand Magazine» в апреле-мае 1929 года.
В том же 1929 году роман вышел в сборнике «Маракотова бездна и другие истории» (The Maracot Deep and Other Stories) издательства «Doubleday, Doran».
Первая часть романа вышла в СССР в номерах 19, 21, 23 за 1927 год и 4, 6 за 1928 год журнала «Вокруг света» (Ленинград), а также в номерах 11, 12 за 1927 год и 1-3 за 1928 год журнала «Мир приключений» и в номерах 1-3 журнала «Всемирный следопыт» за 1928 год. Вторая часть, появившаяся в номерах 5 и 6 того же журнала за 1929 год, была сокращена, причём переводчик заменил часть текста Конан Дойла своим собственным. В русском переводе была полностью опущена встреча с Владыкой Тёмной Стороны и последующее его изгнание. При этом текст сопровождался следующим комментарием редакции:
Конан Дойль, увлекающийся последние годы оккультизмом, настолько перегрузил конец «Маракотовой бездны» эпизодами и подробностями из «потустороннего мира» (до чертовщины и чёрной магии включительно!), что редакция «Следопыта» вынуждена была прибегнуть к сокращению отдельных кусков и разговоров этой части романа, совершенно неуместных на страницах журнала и нелепых с точки зрения нашего читателя, которому рассуждения о «вечной борьбе добра и зла» и мистические измышления о способах изгнания дьявола - просто скучны и смешны. Досадно за талантливого писателя, который не только докатился до мракобесия, но и проповедует его наивными приёмами, лишёнными даже тени оригинальности и новизны.
Согласно предположению советского критика и переводчика Александра Щербакова, основным мотивом для подобной цензуры были следующие слова Властелина:
Я властвую над скопищем черни. Я всюду, где затевают злое дело. Я был с гуннами, когда они превратили в развалины пол-Европы. Я был с сарацинами, когда они именем веры подняли на мечи всех непокорных. Я вышел из дому в Варфоломеевскую ночь. Я поощрял работорговлю. Это мой шепоток обернулся кострами для десятка тысяч сморщенных старух, которых дурачьё именовало ведьмами. Это я в образе закопчённого верзилы вел парижскую чернь по залитым кровью улицам. Славные были времена, но не сравнишь с недавними в России. Вот оттуда я сейчас и явился…
В майском номере журнала за 1929 год, в котором была напечатана шестая глава романа, был сделан анонс, обещавший далее рассказать «о захватывающей встрече с Владыкой Тёмного Лица». Так как перевод публиковался почти одновременно с оригиналом, то, публикуя эту информацию, редакция ещё не знала содержания следующей главы. Впоследствии она уже не могла отказаться от этой публикации и вынуждена была по цензурным соображениям сократить и частично переписать текст седьмой главы, выбросив крамольные высказывания, а заодно убрав и всю мистическую линию романа. По этой причине полный исходный текст второй части романа был практически неизвестен советскому читателю и опубликован в России только после 1990 года.
Несмотря на такие предосторожности, публикация романа была воспринята официальной критикой негативно. В рецензии писали: «реакционнейшее мистическое произведение находит себе место в советском "Всемирном следопыте"»
В дальнейшем текст регулярно переиздавался отдельно и в собраниях сочинений Конан-Дойла, причём до 1990-х годов - в сокращённом виде (без двух последних глав). Сокращённый вариант выходил и после публикации неискажённого перевода.
ИЗДАНИЕ КНИГИ "МАРАКОТОВА БЕЗДНА" 1993 г. В СЕРИИ "ЗОЛОТАЯ РАМКА"
ПЕРЕЙТИ В РАЗДЕЛ
АРТУР КОНАН ДОЙЛ
|