АНТОЛОГИЯ ВОЙНЫ НА МОРЕ
Выпуск 1
Г. Тюрк
ПИРЛ-ХАРБОР
Перевод с немецкого
Под редакцией Е. А. Грановского, Б. В. Соломонова
Предисловие Е. А. Грановского
Послесловие Б. В. Соломонова
ПРЕДИСЛОВИЕ
Стр. 1 (3)
Имя Гарри Тюрка должно быть хорошо знакомо любителям военной истории по его книгам «Сингапур. Падение цитадели» и «Пирл-Харбор».
Документальная повесть «Пирл-Харбор» посвящена одному из самых драматичных эпизодов Второй Мировой войны – удару японской палубной авиации по главной базе Тихоокеанского флота США, ознаменовавшему начало боевых действий между Японией и Соединенными Штатами. Итогом налета стало потопление и повреждение восемнадцати боевых кораблей и вспомогательных судов американского флота, в том числе восьми линкоров. Таким образом, цель операции – внезапным нападением вывести из строя основные силы флота противника – была достигнута.
Пирл-Харбор продемонстрировал огромные возможности авианосцев, окончательно отодвинул линкоры на второй план. «Выведя из строя американские военные корабли, - замечает на этот счет немецкий историк Ф. Руге, - японцы сами навязали своему противнику способ ведения войны, с помощью которого он потом сломал им шею…»
Однако наиболее интересным в книге Тюрка, на наш взгляд, является не столько описание самого налета, сколько различные эпизоды, с ним связанные. (Невольно вспоминается Проспер Мериме: «В истории я люблю только анекдоты, а из анекдотов предпочитаю такие, в которых нахожу правдивую картину нравов и характеров данной эпохи»). Избранный автором жанр документальной повести немало тому способствовал, но, как неизбежная издержка, обусловил некоторую вольность в изложении исторических фактов. Как и любая другая вышедшая в бывшей ГДР книга, повесть Тюрка страдает также излишней политизированностью.
«Пирл-Харбор» выдержал несколько изданий в Германии и в свое время продавался в сети магазинов «Дружба». К сожалению, языковый барьер далеко не всем позволял прочесть Тюрка в оригинале. Появившийся же в журнале «Звезда Востока» сокращенный перевод для многих прошел незамеченным. К тому же частые неточности переводчика и опечатки сделали его почти нечитаемым. В настоящем издании мы постарались исправить наиболее «кричащие» ошибки автора и переводчика, а также несколько сократить различные идеологические «пассажи». Для большей полноты представляемого материала книга снабжена послесловием, более детально освещающим подробности действий японской авиации во время налета, потери сторон и судьбы пострадавших американских кораблей и кораблей японского ударного соединения.
ГЛАВА 1.
ПОД ТЕНЬЮ «ЧЕРНОГО ДРАКОНА»
ГЛАВА 2.
КРАСНОЕ СОЛНЦЕ НА СЕВЕРЕ
Опубликовано:
26.03.2019 г.
|